北京知行翻译:“old hen”应该怎么翻译?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京知行翻译:“old hen”应该怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-07-17

           在中国,对于女性的称谓可以说有很多,比如“黄花闺女,少女,太太”等,学了这么多年的英语,关于女性称谓的英语表达,很多人只知道:“girl,woman”,其它的就不知道该怎么表达了,今天北京知行翻译小编就给大家整理了几个类似的英语表达, 不过大家在使用过程中一定要谨慎使用,避免造成不必要的误会。

首先是“spring chicken”,这个词组原意是指“童子鸡(不超过10个月的肉嫩的笋鸡)”,在以前由于孵化技术的落后,不到春天很难得到这样鸡。后来随着文化的演变,这个词被延伸为“少女”的意思,例句:Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken。(格雷夫人也许还不算老太太,但她的年纪肯定不小了。)有时候也可以直接用“chick”表示“小女孩”。比如:Jane, who was that chick you were just talking to?(简,刚才和你说话的小妮是谁?)这里小编需要提示一下,“chick”有点对女性不尊重的意思,所以一定要慎用。

其次是“doll”,它的本义是指“洋娃娃”,在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思,比如:Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。(你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。)有时候女性也把“doll”用作对男性的称呼,表示“有魅力的男子”,比如:Isn't thecaptain of the baseball team a doll?(棒球队长不是一个英俊的青年吗?)


再者是“old hen”,它属于男性之间的一种俗语,专用于中年以上的女性,除开玩笑的场合外,女性不太喜欢这个称谓,因为它的字面意思是“老母鸡”,这一说法主要来源于在男人看来,母鸡来回跑,凑在一起叽叽喳喳,或者啄来啄去,引申过来就变成了“老婆子”,例句:Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。(有三个邻居老婆子站在街角说长道短。)还有一个与“hen”相关的表达,就是“hen-pecked”,本义是“被母鸡啄的”,也就是说软弱的功绩经常被强壮的母鸡啄伤,引申过来就是“怕老婆,表现得服服帖贴”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712年发行的杂志《旁观者》。

最后是“jail bait”,它一般指11岁到15岁有姿色的少女,“jail”的意思是“监狱”,而“bait”的意思是“诱饵”,合起来字面意思就是“使人进监狱的诱饵”,引申过来就是“祸水妞”,其实这种说法是对女性地极为不尊重,即使是在开玩笑的场合,这个词也要慎用。例句:She's a beautiful girl—but beware, she's a jail bait。(她是个漂亮的姑娘,但是要当心,她可是个祸水妞。)

以上就是北京知行小编给大家带来的科普,在这里需要提醒大家,这几种称呼都比较敏感,并不适用于任何场合,在使用过程中一定要谨慎使用,你还知道哪些类似的英语表达呢?欢迎在下方留言,说不定会登上热门哦!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/924.html

上一篇:北京知行翻译:“Reagan”应该怎么翻译?

下一篇:北京知行翻译:“Are you agree”怎么翻译?