“No love lost”的意思是爱还是恨?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“No love lost”的意思是爱还是恨?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-02-18

       根据我国现阶段的教育情况来说,但凡通过大学英语四六级的朋友,说明会接触到四五千左右的高频词汇,不说把它们全部掌握,从理论上说,掌握其中的一大部分之后就可以翻译很多英文,可实际上很多朋友在日常的英文翻译中就错误频出,究其原因是因为他们看到的表达习惯深受中文思维影响,总是习惯性地从字面理解其意思,而英文和中文存在着不小的差异,如果单从字面意思去理解的话,至少有90%都是不恰当或者错误的,今天知行翻译就给大家列举几个。

1、 Don't go there
看到这个短语,知行翻译根本不用问,至少有一半以上的朋友会把“Don't go there”翻译成“不要去那”,这就是典型地深受中文思维影响的例子,从字面意思来说,这个翻译并没有什么不妥,但是在日常生活和工作中,别人说出这句话的意思并不是“不要去那”,而是表示“不愿意想某事,不愿意提起某事”,而这层意思,大家可以在英文词典中能查到。例如:Did you pass this test ?(你通过这次测试了吗?)You don't go there(别再和我提这件事了。)

2、Do the math
首先,我们逐字进行拆解翻译,我们应该知道“math”本身是指数学的意思,但“Do the math”的意思可不是“做数学题”,在日常的英文表达中,它是指“盘算一下,考虑一下”,它的用处非常广泛,只要涉及到数字类型的计算,都可以使用“Do the math”进行表达。例句:Do the math. Can you afford to quit your job?(盘算一下,如果你辞了职,你能承担吗?)


3、Cut me some slack
在英文词典中,“slack”的意思是“放松,使缓慢”的意思,而“cut me some slack”通过字面直译出老就是“让我留一些轻松吧”,通过字面意思我们可以把它引申表达为“不要对我紧追不放了,放我一马吧”,比如:The professor cut me some slack and didn’t reduce my score for being late.(教授放了我一马,没有因为我迟到而扣我的分。)

4、No love lost
这个短语一般多用于英语俚语的表达,它曾经有两种截然不同的表达意思,一种是表达强烈的爱意,意思是:不管你做什么,都不会损伤我对你的爱最,而另一种则是表示强烈的憎恨,而现在常用地意思就是“憎恨,仇视,没有好感”的意思,例如:here was no love lost between the two men who were supposed to be working in harmony on a mounting crisis(在一场日益严峻的危机面前,本应和睦共处、通力合作的这两个男人却势同水火。)

以上就是知行翻译为大家列举的几个例子,知行翻译相信会有一半的朋友是通过字面的形式来翻译的,其实造成这种思维的最主要原因,就是我们在刚开始接触英语或者启蒙英语时,采用了不恰当的记忆方式, 而这种方式深受中文思维影响,久而久之自然形成了如今的局面,如果你想要做出一点改变,那就从关注知行翻译开始吧。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/781.html

上一篇:知行翻译:“爱琴海”的翻译怎么来的

下一篇:独家分析:翻译服务应该自建?还是第三方合作