周宇:翻译人员背后的辛酸,你了解吗?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

周宇:翻译人员背后的辛酸,你了解吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-01-03

        如今,各行各业都在积极响应“一带一路”的国策,很多企业纷纷走出国外,因而也带动了国内翻译事业的蓬勃发展,也有很多人投身入翻译行业,但是很多人对“翻译”这个职业并不是十分了解,关于“翻译”,知行翻译小编听过一个最形象的描述:“翻译就像一只美丽的天鹅,上半身永远都是华丽生动,而下半身则在水中不停的扑腾”。有些人看到那些翻译大咖经常出入高级场合,甚至陪伴国家领导人身边,而且拿着不菲的薪水,似乎已经站在了人生的巅峰,可又有谁知道他们站在巅峰前的辛酸泪呢?今天跟随知行翻译小编一起走进翻译大咖-周宇的世界。

周宇,是一名外交部才貌双全的年轻高级翻译,1995年从武汉外国语大学毕业,被保送到北京外国语大学英文专业,在1999年通过外交部考试,正式成为一名外交部翻译人员,在2002年时,“APEC”议题非常火爆,我国的经济外交也逐渐起步,周宇报名参加了由外交部和南开大学联合开办的在职“世界经济研究生班”,并且取得南开大学经济学博士学位,后来被外交部派往美国约翰·普霍金斯大学攻读硕士,毕业时获评全美优秀毕业生。


回忆起自己当初参加外交部的选拔考试时,周宇嘴角拂过一丝苦笑,因为1999年时,行政机关正在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,可谓是难于上青天,更何况选拔考试的强度也不是一般人能够承受的,它不仅要求知识的掌握能力,而且对心理素质和身体都是非常大的考验,所以当周宇通过外交部考试时非常意外,她根本没想到自己可以考上。进入外交部之后,周宇一直积极参加工作,连阿富汗,巴以,东帝汶等动荡地区都留有她的足迹言谈举止中透露着“巾帼不让须眉”的豪情。


周宇还提到:“做翻译,只有听不到的,没有翻不出的”,如果当时没有听到,一定要及时询问,但是耳朵的敏感度一定要高,不能多次询问,否则别人就会对你失去信息,而且在平时,一定要对涉猎各个领域,不管诗词还是行业术语,一定要尽可能地掌握。

最后,周宇提到对于一名翻译来说,身体素质和专业技能同样重要,因为赶上一些重大场合,领导人的车位都有固定顺序,一般情况下翻译和领导同车,但也有特殊情况下,比如领导在第一辆车,而翻译在第10辆车,这时就要翻译人员在下车后,快速跑到领导人身后,跟随一同进厂,这就要求翻译人员必须具有良好的身体素质,还有就是陪领导出席宴会时,因为领导不确定什么时候会说话,所以翻译人员要时刻做好翻译的准备,这就使译员没法吃东西,经过多年的锻炼,她掌握了一些小窍门,喝汤不能喝太烫了,而且要一口吞下,吃菜时,要切成小块,最好是能一口吃下的,或者自己随身携带一些高能量的零食来补充体力。

看到这里,知行翻译小编想起了那句“成功绝不是偶然,而是来源于自身不懈的努力”,你想从事翻译行业吗?欢迎留言。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/738.html

上一篇:知行翻译:“我服了你”怎么翻译?

下一篇:“快餐文化”可以用于翻译领域吗?