知行翻译:“我服了你”怎么翻译?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“我服了你”怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-24

        当初很多国人热衷于出国时,会经常自嘲道:“不会两句英语,都不好意思说自己出过国”,随着中国在国际地位地不断攀升,越来越多的国际友人来到中国,并且在这里定居,那么他们是不是也会自嘲道“不会两句汉语,都不意思说来过中国”呢,因此有很多国际友人来中国之后都会学上两句汉语,以证明自己。

前段时间,小王被公司安排接待一位总公司派过来的技术人员,是一个纯种的外国人,从来没有来过中国,但是二人见面之后,技术员竟然对小王说“你好”,虽然听上去比较生硬,但也让小王很吃惊,聊天中小王才知道这个技术员在来之前恶补了汉语,小王带着技术员旅游,并且一路上向技术员介绍,但是技术员有个习惯,就是非常地好问,而且有时候问得让小王哭笑不得,一天下来,小王没有感觉到身体的疲惫,但是被技术员的好问折磨得够呛,临别时,小王用中文对技术员说了一句“我服了你”,如果国人听到这句话,肯定明白这并不是一种夸赞,更多地是带有贬义,但是技术员听完之后却非常高兴,以为小王是真的佩服他,还竟然跟小王来了一个大大的拥抱,这下让小王更是哭笑不得。


从小王的例子中我们不难发现,在我们抱怨英语难学的同时,汉语对于那些国际友人来说不是难上加难嘛,据世界语言组织统计,汉语是世界上最难学的语言,没有之一,因为汉语经过几千年的演变,一句简单的话放在不同的语境,用不同的语气说出来,表达的意思则完全不同,那么小王的这句“我服了你”,用英语到底应该怎么说呢?今天知行翻译小编就和大家简单说一下。

说道“我服了你”,很多人会想起一句网络流行语“我谁都不服,我就扶墙(I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall)”,也会有人说“I服了U”,还会有人说“Orz”,因为“Orz”有点像一个跪在地上的人,表示“服的五体投地”,这是来源于日本的网络象形文字,比较贴近应该是这句“please accept my knee(收下我的膝盖)”,但在外国人看来,他们不一定理解,那么应该如何表达呢?

“I surrender”意思和“Fine,you win(好吧,你赢了)”,这句话一般用在两个人争论时,最后会有一个人出于理亏,或者不想争论的原因,通过认怂来结束争辩,这时就会说“I surrender(我投降了,说不过你)”,比如“OK! OK, I surrender. You've beaten me fair and square.(好吧,好吧!我认输。你堂堂正正地打败我了)”


“I'm speechless”意思和“I have nothing to say(我很无语)”比较相近,比如互联网巨头马云在接受撒贝宁采访时曾说:“我这辈子做的最后悔的事儿就是创建了阿里巴巴”,而且他还说“我对钱不感兴趣”,听到这话撒贝宁作出一副“我很无语”的表情,这个表情也爆红于网络。例句“I'm speechless … people must have been really searching for me to make it on there.(我很无语……投我票的人肯定要很费劲才能找到我的名字吧。)”

“You blow me away”意思和“I'm overwhelmed(我服了你了)”一样,这句话可没有一丝贬义的意思,它是表示对某人真的很佩服的意思,看到这个短语,可千万不能根据汉语思维,翻译成“你把我吹走”,不然会被人笑话的。比如“His performance blew me away.(他的表演震撼到我了)”。

以上三种都是“我服了你”的地道英语表达形式,特别是最后一个,千万不要用错了场合,不然会贻笑大方地,最后说一点,有需要陪同翻译的同学,欢迎留言哦,一定给你一个“近水楼台价”。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/729.html

上一篇:“开水”翻译成“open water”,“怦然心动”呢?

下一篇:周宇:翻译人员背后的辛酸,你了解吗?