所有汉语都有对应的英语吗?网友:“加油”呢_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

所有汉语都有对应的英语吗?网友:“加油”呢

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-18


     2018年12月15日刚刚结束了大学英语四六级考试,小编相信很多考生是几家欢喜几家愁,这里先给大家科普一个小知识,相信很多人觉得英语四六级考试的分数线是425分,其实英语四六级考试并不设置及格线,而是根据分数排名进行地。我们有很多在学习英语的时候,受到汉语语言思维的影响,致使学到的英语根本上不得台面,但是小标要告诉大家的是,随着我国综合实力的提升,在国际的地位越来越重,很多外国人也开始学习汉语,但在学习的过程中,他们的日子似乎并不比我们好多少。

很多国人见面打招呼用“你好”的并不多见,大部分都是问“吃了吗”?这句话翻译成英语是“Have you ever eaten”?其实这个翻译已经错了,国人问“吃了吗”并不是真地在问是否吃了,只是人与人之间的一种寒暄和关心而已,那“吃了吗”应该怎么翻译呢,我们刚接触英语时,老师就教过一句话“How do you do”,相比之下,是不是这句话更接近呢?

从我们上学开始,“笔”就一直陪伴在我们身边,在国人的心里,“笔”可以指代任何种类的笔,但是英语却不行,英语中有“pen(钢笔),ball-point pen(圆珠笔),ink brush(毛笔),painting brush(画笔),crayon(蜡笔),chalk(粉笔)”等各种各样的“笔”,这就是语言的差别,不知道外国人听到你说“笔”,是不是知道你说的是哪种“笔”呢?


感叹时间的时候,小编想到了这句“时光如梭,转瞬即逝”,不知不觉距离2019年春节还剩50天了,一想到春节,很多小伙伴是不是跟小编一样非常苦恼,因为要面临“七大姑,八大姨”各类亲戚的亲切盘问,我国对于亲戚的划分,有着严苛的习俗,但是在西方,亲戚关系却不分内外,西方有句俗语“God made relatives, and thank God we can choose our friends(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)”,因此在英语中,他们对于亲戚大都是统称,并不像我们一样分得那么详细,自然也无法翻译出中国的“七大姑,八大姨”。

小编再给大家说一个具有争议的词语“加油”,这个词语我们可以说是部分交通工具需要进行加一些燃料,也就是所谓的“加油”,也可以是对于别人一种鼓励的话语。正是因为它的多面性,所以英语中并没有相应的翻译,我们常见的一些英语短语,比如“go go go(快,快,快),Hang in there(撑住),Don't give up!(别放弃)”等,这些短语都有鼓励的意思,但终究无法全面地表达出来,所以在今年初的时候,《牛津词典》收录了“Add ill”这个中式英语来表达“加油”的意思,从侧面也可以表明中式英语正在逐步被世界所接受。

最后,小编需要强调的是,尽管“中式英语”逐步被世界所接受,但是我们仍不可忽视它是一种畸形语言,所以在平常的学习和工作中,还是要学习标准英语,其实翻译是一件充满乐趣的事情,如果你有兴趣,欢迎加入我们!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/721.html

上一篇:“译名翻译”是新华社做主,还是外交部翻译司

下一篇:北京地铁站英文译名终于变了,广州和上海?