“four times larger than”该怎么翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“four times larger than”该怎么翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-13

        所谓翻译,百度百科给出的解释是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言,不同种族之间的人可以互相交流,它是架在不同语言之间沟通的桥梁,在这个“桥”上留下了很多人的足迹,很多人的经典,自然也造就了很多另类的“神翻译”,今天知行翻译小编为大家整理了几则让人记忆犹新的“神翻译”。

Asia is four times larger than Europe.这句话可以翻译成“亚洲是欧洲的四倍大”,但是换一种形式也是可以的“亚洲比欧洲大三倍”。那么问题来了,到底应该是几倍呢?一会“四倍”,一会又“三倍”,是不是混淆了,相信很多人在高中时,老师曾经讲过两个短语“N times as large as”和“N times larger than”,这两个短语虽然构成不同,但是它们所表达的意思是相同的。但回过头来看,这句翻译称得上是最让人纠结的“神翻译”。

再来看“peanut-buttering”,从字面直译的话应该是“花生酱”????,其实人们一般用的都是它的引申义,它是形容把时间,金钱,精力同时放在几件事上,结果却一事无成,比如“Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.”(谷歌应该少研发一些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。)不得不说把这句形容平常动作的短语形象而隐喻的使用,当之无愧的经典。

还有“There you are. I've been looking for you forever.”,字面意思也就是“原来你在这儿呀,我一直在找你”,这也就是一句再普通不过的对话而已,但是美剧字幕组却能巧妙地引用南宋爱国词人辛弃疾《青玉案·元夕》中词句,翻译成了“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”看到这句翻译,小编真是佩服得五体投地,经常看美剧的同学肯定会发现其中有很多中文字幕都是引用古诗词句或是其他经典语段,我们熟知的《生活大爆炸》中就有很多这样的“惊句”。

近几年,清朝后宫影视剧演得特别多,而且每部剧总会出来一些非常经典的语段,下面这句“You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.”,如果直译过来的话就是“你是如此地出众,而我只是一个普通人,我甚至都不知道你在想什么”。看完这句翻译,瞬间没了兴趣,可谓是平淡无奇,但是有人引用清朝后宫影视剧中的经典桥段,翻译成了“娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜到娘娘的蕙质兰心呢?”,不得不说“人中之凤,常鳞凡介,蕙质兰心”瞬间使整句逼格满满。

最后,小编斗胆向各位出道题,大家想一下“They went away as wise as they came.”这句话应该怎么翻译呢?字面意思是“他们走得和来得一样聪明”。不知道有多少人想起了答案呢?欢迎留言,小编会从留言板上抽取幸运观众获得一次“免单”的机会。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/716.html

上一篇:国家元首在联合国的发言由谁翻译?网友:敬佩

下一篇:“译名翻译”是新华社做主,还是外交部翻译司