日版《西游记》中的沙悟净被翻译成“河童”?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

日版《西游记》中的沙悟净被翻译成“河童”?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-06


        “刚擒住了几个妖,又降住了几个魔……”每次听到这个声音时,勾起了很多人的回忆,而且也意味着寒暑假要来了。小编相信很多人对于《西游记》的了解更多是来自央视86版《西游记》电视剧,这部电视剧播出后造就了89.4%的收视率神话,重播次数超过3000次,是一部公认的经典。但其实86版《西游记》并不是最早版本,最早的版本而是来自日本,由渡边祐介,福田纯,山崎大助,黑田义之,池广一夫指导的《西游记》于1978年开播,一经播出后也受到众多好评。

说起《西游记》在日本的传播,处在翻译领域的小编就忍不住想要说些什么,《西游记》和其他大多数中国民间古典小说一样,在日本江户时期(又称德川时代,在1603年3月24日,由德川家康在江户开创幕府,至庆应三年1867年11月15日大政奉还,历时264年,是日本历史上武家统治封建时代的最后一个时期。)《西游记》被传入日本后,首先被刻制成“和刻本”(日本翻刻的汉籍),这些“和刻本”发行一段时间后,再在该“和刻本”的内容上配插画,并制作成“绘本和刻本”,然后在加以传播。

其中,他们在翻刻时,把原著中非常重要的人物角色翻译得不止是差强人意,熟悉《西游记》的人都知道,二师兄猪八戒是书中非常重要的一个人物,但是日本的译者却将猪八戒当成野猪妖怪来介绍,在日语里也使用“猪”这个字,但它一般指的就是野猪,而野猪在日本是一种大型掠食动物,日语里有个词语叫“猪突猛进”。原著里无甚攻击性的猪八戒却被传播成一个凶暴粗鲁的家伙。


还有就是另一重要角色-沙悟净,这个角色的形象被歪曲得更加离谱,原著中的沙悟净是住在“流沙河”,但是在江户时代的日本译者误解为“流砂河”(日本一条名为流砂的河川),因为在那个时期,日本坊间盛传流砂河里有妖怪,所以沙悟净就这样被传播成住在流砂河里的妖怪“河童”,据传还有日本学者一本正经地研究出沙悟净的原型其实是生活在长江里的扬子鳄。就是这样一部离谱的《西游记》译作在日本流传开来,从1978年的日版《西游记》中,我们不难发现剧中沙悟净的形象就是一个“河童”,所以当时在国内只播出几集就被停播,正因为日版的离谱才造就了后来经典的央视86版《西游记》。

从《西游记》在日本的传播过程中我们不难看出,作为翻译人员,在翻译一部作品或者一份内容时,最重要地就是忠于原文,如何才能做到忠于原文呢,首先就要通读全文,并且理解全文想要表达的内容,只有这样才能在翻译时做到得心应手。小编还想说的是,很多人对翻译人员都有一个误解,都觉得翻译就相当于复读机一样,其实这是天大的谬论,翻译是架起两种语言沟通的桥梁。14年来,知行翻译始终严以律己,只是想让更多的人在桥上走得更放心。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/707.html

上一篇:法国汽车“DS”本来是女神,却被翻译成了屌丝

下一篇:国家元首在联合国的发言由谁翻译?网友:敬佩