你想要成为一名高级翻译,必须经历这些!_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

你想要成为一名高级翻译,必须经历这些!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-11

       “外交部”一般是指在一个主权国家里执行外交政策,主管外交事务的专门性机构,外交部贯彻执行国家总体外交方针和国家外交政策,维护国家最高利益,代表国家处理双边和多边外交事务等,我们都知道外交部是作为各国政府中不可或缺的职能部门,在这个机构里,有这样一群人,他们总是跟在人后,没有镁光灯,没有镜头,他们默默无闻,他们就是外交部的翻译官。很多人都这样说,对于一名翻译人员来说,如果能够进入到外交部工作,那无疑是最能体现实力的表现,可以说是业内最高的荣誉了,但是想要进入外交部的翻译组,说堪比登天,也毫不夸张。

严格筛选
想要进入翻译组,必须通过入部考试,入部考试中的英语水平测验相当有难度,而且通过书面考试以后,还要参加英语面试,然后综合排名在前10名或者前15名的人才有资格进入到下一轮的“调查培训”。所谓“调查培训”实质上就是“淘汰式培训”,首先是强化练习,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”其次,外交部也会邀请一些专家来授课,同时全面调查学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性等,通过这一培训之后,只有不到4%的人会被录用。

魔鬼练习
作为最美外交翻译官张璐曾回忆自己刚进外交部的日子,她说:“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。有一种像上学时的感觉”。对于张璐的这种感受,翻译组的很多同事都深有感触,他们正是通过这种联系,最后练到“不由自主,习惯成自然”,每次看到中文时,嘴里立马就能条件反射出英语来,如果不是内心非常喜欢以及热爱翻译这门职业,断然是无法坚持下来地。


苦练“十八般武艺”
在这里,首先说一下什么是“高翻”,所谓“高翻”全称是高级翻译师,是能在各种国际会议中进行口译和笔译,在口译中能进行交替传译和同声传译;在笔译中对各对各种外事商务活动会议的文件及专业性的资料进行笔译。能够胜任国际商务会议中各种复杂的笔译、口译等工作,并解决商务英语翻译中的一切疑难问题的职业。但是,高翻也是有一定技巧的,为了提高翻译的速度,部分文字会用一些特定的符号来代替,除此之外,领导人在发言的时候,你不可能让他中间停顿下来,哪怕是连续10多分钟的讲话,也得尽可能地全部翻译出来,所以这个时候就需要快速笔记,除了对记忆力是考验之外,对身体状况也是一种不小的挑战,所以每一个高翻人员不仅专业知识过硬,身体素质也是一流地。

控制情绪
外交部翻译室相关负责人曾说:“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项地查,绝不能马虎和自大,而且作为翻译室的一员,必须有超强的心理素质,既要自信,又要时刻保持一颗平常心,工作时必须集中全部精力,不能有丝毫懈怠,情绪稍有不稳,就会出现慌乱,甚至造成翻译事故”。所以,我们不能只关注他们的光鲜亮丽,其实他们在背后需要承受难以想象的压力,每一个成功的人,一定是比别人更加努力,比别人付出地更多,经历了更多的磨难,而我们只能看到他成功地荣耀和光辉,却不知道他在这条路上有过怎样的艰难和辛酸,你做好准备了吗?

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/609.html

上一篇:“buy time”不翻译成“买时间”,那翻译成什么?

下一篇:想要成为新闻同传人员,你够格了吗?