谁把“Have two left feet”翻译成“有两只左脚”了_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

谁把“Have two left feet”翻译成“有两只左脚”了

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-09-07

       英语作为学习生涯中一门重要的学科,笔者相信很多人都不会忘记,对于现在的学生更是,因为在幼儿园已经接触英语了,笔者仍清晰的记得当初是先学的26个英文字母,然后就是音标,最先接触的单词就是10个阿拉伯数字的英文表达,可是手握英语四级的笔者,面对下面这几个阿拉伯数字,竟然不知所措。

英语“five-and-ten”,翻译过来不就是“五和十”,但是笔者却被一个美国的朋友无情嘲笑,后来他才告诉我,其实“five-and-ten”是一种俚语的表达方式,它的意思是“廉价商品,杂货店,小零售店”的意思,其实“five-and-ten”全称是“five-and-ten-cent store”,只不过美国人习惯直接说“five-and-ten”,这里的“five”表示5分钱,“ten”表示1角钱。

英语“Deep six”翻译过来是“深六”,这是什么鬼,其实它真正的意思是“丢掉,置之不理”的意思,比如:We have to give all our plans the deep six.(我们必须放弃所有计划。)
英语“In seventh heaven”翻译过来是“在第七天堂”,其实在西方的世界里,死后都向往进入天堂,所以这句话的引申义应该是“十分高兴”,比如:After I was given my first camera I was in seventh heaven.(我得到我的第一台照相机后开心极了。)

英语“Have two left feet”翻译过来是“有两只左脚”,这句话有点反常理,因为每个人都只有一只左脚,其实它的引申义是“笨手笨脚,笨拙”的意思,比如:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.(我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。)

同志们,看完上面这4个词汇的表达,有没有觉得自己可能考了一个假的4/6级,其实这并不能怪谁,只能说我们之前学的英语都只停留在课本上,但是在实际应用中,会有很多中表达意思,就拿我们最熟悉的中文来说,一句话在不同的场合,不同的环境,甚至不同的语气都是不同的意思,所以我们在出国时,应当多去了解本地的风土人情,不然很容易出现表达错误的情况,可能会闹出笑话哦,如果是公司出国考察,谈判选用翻译的话, 一定要选择了解当地一些风土人情的译员,这样才能保证顺利进行。(点击订阅,会有优惠相送。)

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/589.html

上一篇:“I'm Beat”应该翻译成“我被打败了”,对吗?

下一篇:《西虹市首富》中王多鱼被黑化后是什么样?