你会把“cook the book”翻译成“煮书”吗_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

你会把“cook the book”翻译成“煮书”吗

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-10-17

       平时,我们学习英语的过程,涉及到一些地道英语俚语的应用时,总是深受“good good study day day up”这样的“中国式英语”的干扰,面对这些非常简单的单词组合时,很容易把它直译出来,最后造成语句不通畅,甚至会闹出笑话来。

比如:fly in the face,
直译:脸上飞


这样翻译的话,很容易让人产生误解,导致整个句子不通顺,无法继续阅读,而且自己也会觉得很无厘头。
正确翻译:用来形容那些非常嚣张的人们目中无人,狗眼看人低且公开抵抗的意思。
例句:Shall I abandon myself to a dispirited despair, or fly in the face of the Almighty? 
我是任凭自己懊丧绝望下去呢,还是公然反抗万能的上帝呢?


英语:“see the red light”
直译:看到红灯
正译:某人预示到危险正在来临(因为我们日常生活中闯红灯是非常危险的行为)
例句:As soon as he led the conversation round to borrowing money I saw the red light .
当他一把话题扯到借钱的事上面,我就感到了危险信号

当然,在一些相关的行业领域当中,这样有特点的英语习语也是非常的多,比如在会计行业我们会遇到一句: cook the book,千万不要把它理解为“煮书”,那么会让人笑破肚子,它真正的意思为“伪造假账,篡改数字”。在看到很多的英语习语之前一定要睁大自己的眼睛,理解其背后的含义。
英语:cook the book
直译:煮书
如果直译成“煮书”,会让人笑掉大牙,它真正的意思是:“伪造假账,篡改数字”。


另外,还有一个经常搞混的英语习语表达:ten to one。几乎90%上的人都会以为它的意思为“十到一”,但是要是真的这么简单的话,小编就不想做多赘述了。那么ten to one的意思到底是什么意思呢?
它的意思可不是“十至一”的意思,而是我们中文常讲的“十有八九,机率很大”的意味,我们来通过以下的这一例句来学习它的用法:
Ten to one it will be a sunny day tomorrow.(明天十有八九是晴天。)


回顾一下今天的英语表达常识:
(1) Fly in the face: 形容那些非常嚣张的人们目中无人,狗眼看人低且公开抵抗。
(2) See the red light: 预示到危险要来临。

(3) Cook the book: 做假账。
(4) Ten to one: 十有八九,很有可能。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/553.html

上一篇:专业口译-中国专有词汇的英语翻译

下一篇:你把“You said it”翻译成“你说过”了吗?