中国翻译史简述_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中国翻译史简述

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-07

据有关史料记载,我国最早的翻译活动在夏商时期便已存在。在我国古代.不同民族之间在相互交住的同时便已开始了简单的口译活动。书面翻译活动始于周代。不过,早在汉朝成立之前几百年,发派于古代印度的佛教(兴起干公元前6世纪)开始通过翻译传人我国.佛教文化被引进后逐渐地融入了我国传统的儒道文化。

在汉代,为了满足我国佛教信徒日益增长的需求,大量的佛经从梵文 译入中文。隋唐时期迎来了我国古代翻译的第一次高潮。这一时期从事翻 译的活动者大多为出家的和尚,他们主要从事佛经翻译。初唐时期的高僧 玄奘就是该时期的著名翻译家之一。他长途跋涉,历经17年到印度研究 佛学,满载着佛经返回中土。玄类翻译了多达1 335卷佛经,其长度据估 计相当于基督教(圣经)译文的84倍。玄类在其翻译实践中遵循着“忠 实、易懂’的原侧,力图最充分地利用直译和意译的优点。到了北宋, 佛经翻译已日渐式徽;到了元朝,翻译活动更少。

明末清初时期,从事翻译的人员逐渐增多。他们主要从事旨在译介西 方科学技术的翻译活动,其翻译作品对我国科学技术的发展起了很大的促 进作用。然而,这一时期的重点在翻译实践,而忽略了对翻译理论的探 讨。到了清朝末期.大且的西学译介在诸多方面对我国产生了巨大的影 响。这些翻译作品不仅丰富了我国的文学形式,而且还扩大了我国人民的 视野,使之更了解西方的生活方式、风俗习惯等;更工要的是,通过翻译 引进的西方思想意识观念,尤其是西方的民主思想,极大地形响了我国的 知识分子与激进主义者,使他们投身于改革当时业已病人膏肓、腐朽的杜 会的行动之中。严复(1853-1921年)就是这一时期的著名翻译家。他 翻译了大量优秀的欧洲政治与社会科学著作,其中包括《天演 论》。他在该译本的序言中提出了“信、达、雅”的翻译标准.这一标准 至今对我国翻译实践与理论探讨还有极大的影响。这一时期译界就翻译理 论的探讨主要是围统着严复先生的三字标准而展开.但论争的核心是直译 与意译的问题。

1919年的五四运动标志着我国的翻译活动进人了一个崭新的历史时 期。这一时期的翻译主要有关马列主义著作与西方文学作品,极大地促进 了我国文学的发展。译界主要针对文学翻译的诸多问题.如可译性与不可 译性、翻译与文学创作等展开深人的探讨.但其核心仍然是直译与意译的 问题。

1949年,新中国的成立把我国的翻译事业推向了一个前所未有的高 速发展时期。专门翻译机构的建立使得各个领域的翻译活动变得更有规模、 更有组织性。这一期间大量译介的马列著作和各类科技著作对我国政 治和经济的发展有积极的影响。此外,翻译理论的研究也有了新的突破: 文学翻译原则问世,如傅雷的“神似”论、钱钟书的“化境”说、以及 刘重德的“信、达、切”翻译标准。然而,“信、达、切”只是对严复 “信、达、雅”三字标准的发展或延伸;“化境”也只能被视作文学翻译 的最高理想。实际上,正如钱钟书本人所承认的那样,在译文中要达到对 原文真正的“化”是不可能的“化境”只能被看作文学翻译难以达到的 理想境界。

从1978年的改革开放至今,我国政治、经济等领域发展均需要大量 合格的口笔译人员。因此,翻译活动大多集中在商务、科学技术等方面。 译者在外译汉或汉译外,尤其是汉译英的过程中,对外传播中华文化,为 捉进我国与世界各国特别是西方诸国的科技、商贸与文化交流等作出了积 极的贡献。近二十年来,翻译使得大量西方现代语言学理论、翻译理论以 及许多其他相关学科理论为我国学者所用,我国的翻译实践及翻译理论工 作者也从中受益。他们尝试从不同角度对翻译进行诠释。Nida (1982)的 功能对等或动态对等理论、Newmark (2001 )的语义翻译与交际翻译理 论、Venuti (1992)的文化帝国主义理论、Vermeer (1997)的功能月的 论、Lefevere ( 1992)的赞助人、诗学、意识形态三因素论,以及Gutt (1991)提出的关联翻译理论等都广泛地被应用于翻译过程中译者的心智 活动、翻译产品等方面的研究。这些研究成果对具有中国特色的翻译研究 体系的构建都是有益的补充。

当今杜会的经济全球化给翻译事业的发展带来了新的契机。翻译理论 研究者在继承传统译论和吸收外来翻译思想的基础上,深入研究翻译的原 理、单位、层次、话语、翻译批评、翻译教学等请多方面的问题,并将语 用学、语义学、文体学、符号学、对比语言学、跨文化交际学、话语分 析、文章学、修辞学和文化学等众多相关学科的最新成果与翻译实践相结 合,创立出一批翻译新论,如刘宓庆(1998, 1999)的翻译与语言哲学 理论、李运兴(2001)的语篇翻译理论、包惠南(2001)的文化语境与 语言翻译理论和金惠康(2003)的跨文化交际翻译理论等。如今翻译学 已经作为一门独立的学科而存在。我国各大学中的翻译学院或一些大学外 国语学院下设的翻译系都已开始招收本科生、研究生等,对翻译理论进行 深入探讨,为促进人类交往的进一步深化培养生力军,由此翻译事业出现 了空前的盛况。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/46.html

上一篇:一般词汇的词义引申

下一篇:翻译中的以言成事行为