医学文章中时态翻译技巧_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学文章中时态翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-01-23

医学文章中时态翻译技巧

英语时态诸多种,汉语没有此类型,
每种词形有变化,依文着词定词性。

英语时态汉语译,过去时态现在记(1),
过去进行表现在,完成过去也同一。

动词过去译汉句,句中不加“过、了’语,
观在过去为完成(2),“已经”、“曾经”、“或了”需。

将来动词加“将”、“要”(3),正式场合“将”最好,
语词文意作依据,表示愿望“要”不少,
结果、可能关系时,“能、会”二字最可靠。

医学文章‘would’常见,动词原形紧相连,
过去将来作形式,翻译可用“会应当……”。

进行动词加“正、在”(4),看其形式断时态,
尽量符合中文意,含意体现助词删。

讲解:

1.过去时态现在记

英语动词过去时态的译法与现在相同,一般不要加“了”、或“过”等字。

2.现在、过去为完成

英语的现在完成或过去完成时翻译时可加“已经”、“曾经”、“了”等字。

3.将来动词加“将、要”

将来时动词的翻译可根据文义加“将”、“要”、“会’等字,正式场合用“将”, 表示愿望用“要”,表示可能性、结果等关系时用“能”、“会”等。

4.进行动词加“正、在”

进行时动词的译文可加“正”或“在”等字。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/187.html

上一篇:医学文献中比较级翻译技巧

下一篇:医学句子语态翻译技巧