口译中常遇到的习语_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译中常遇到的习语

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-11

经典习语

为了忠实而简洁地转达原意、增加译语感染力,口译员和同声传译员应该掌握一些汉、英习语,并能正确使用。对于有些基本习语,不妨将其背 诵熟记,需用时便可信手拈来,运用自如。下面是一些常用的基本习语,仅供学习参考。

有志者事竟成:Where there's a will, there is a way.

趁热打铁:Strike while the iron is hot.

识时务者为俊杰:Whosoever understands the times is a great man.

欲速则不达:More haste, less speed.

人乡随俗:When in Rome do as the Romans do.

忠诚能移山:Faith moves a mountain.

良好开端等于成功一半:Well begun is half done.

早起鸟儿能捉虫(捷足先登):The early bird gets the worm.

滴水穿石:Constant dropping wears away a stone.

知足胜于财富(知足常乐):Content is better than riches.

条条大路通罗马:All roads lead to Rome.

能者多劳:All lay loads on a willing horse.

慢许诺,快履行:Be slow to promise and quick to perform.

宁为鸡口,毋为牛后:Better be the head of an ass than the tail of a horse.

勿因小失大、舍本逐末:Catch not at the shadow and lose the substance.

来得容易去得快:Easy come, easy go.

家丑不可外扬:Wash your dirty linen at home.

万事起头难:The first step is always the hardest.

患难见真情:A friend in need is a friend indeed.

不人虎穴,焉得虎子:Nothing ventured, nothing gained.

冰冻三尺,非一日之寒:Rome wasn't built in a day.

三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮:Two heads are better than one.

醉翁之意不在酒:Many kiss the baby for the nurse's sake.

唇亡齿寒:When the lips are lost,the teeth will suffer.

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/129.html

上一篇:口译员怎样才能克服怯场?

下一篇:常用口头语的口译