老译员给新译员的几条忠告_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

老译员给新译员的几条忠告

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-07

老译员给新译员的几点忠告

1.要成为一名高级译员,必须要吃苦耐劳,勤于思考,多做比较,善于积累,敢于尝试,在工作的过程中,提高翻译水平。

2.翻译是循序渐进,点滴积累的过程。在接收到稿件时,从大处着眼,从细微处着手,大到确定文章的整体风格,把握作者的观点。小到每一个标点符号,每一个词语。做到每一个细节都不放过,精益求精,翻译水平才能有质的飞跃。

3.也许不是每一个翻译工作者,将来都要做同声传译工作。但我们不能止步对翻译的要求。在翻译中融入自己的思想,加深对原文的理解,才能不断扩展新的翻译知识。

4.翻译不是字对字、句对句的翻译,真正好的译文,是语句流畅、符合语言的用语习惯。即便打乱了原文的语序,只要能传达出作者的思想,还是翻译的终极目的。

5.研究外语的特点时,要经常翻阅一些外文资料,外语书籍。中文教材不一定准确,因为这些翻译教材,都是中国人所总结的。他们不一定对外语有较高的造诣。

6.官方译文不一定是准确的译文。如果觉得其中有疑点,或者不准确的地方,应该立刻去查阅资料,纠正译文的错误,或者是自己理解上的错误。

7.翻译没有一个准确的标准,翻译的准则是:忠实原文的信息,而不是文字的信息。因此,当达到一定的水平时,可以脱离原文重新翻译。

8.有时候会遇到一些难以解决的问题,有时候我们在遇到一篇较难的文章时,翻译起来会感觉到力不从心。或者所翻译的行业,不是我们熟悉的领域,在学校我们只能学到翻译的一些方法和理念,不同行业的知识,我们只有在工作中慢慢积累。

9.要耐得住寂寞。在做翻译的时候,需要静心的分析原文,沉下心来,沉浸在其中。要有耐心,斟酌字句。从文章结构处着手,翻译完之后,还需向别人请教文章的不足之处。有时候我们会觉得,自身知识面太窄,丧失对翻译工作的信心。只有坚持下来,才能穿过风雨,见到彩虹。

10.翻译与写作的区别就是,翻译是表达他人的思想,而写作是表达自己的思想。翻译者可以看作是作者的代言人,借翻译者之口,表达作者的意思。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/110.html

上一篇:知行高翻的10条翻译学习笔记

下一篇:什么是口译