交替传译的那些事儿,您知道多少?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

交替传译的那些事儿,您知道多少?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-09-17


自一带一路以来,我国和世界的距离越来越近,并且在贸易来往中起着至关重要的作用,随着越来越多的国际交流,我国承办的国际会议也越来越多,涉及的领域自然越来越广泛,但是参会方来自不同的国家和地区,语言也不尽相同,因此在会议期间需要会议翻译人员来承担沟通的重担,一般会议翻译包括同声传译和交替传译两种,这两种模式分别适用于不同的场合,今天知行翻译先给大家简单讲讲交替传译的那些事。

首先,交替传译的工作模式是译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面进行笔记,当讲者发言结束或者停顿等候翻译时,译员用清楚,自然的目的语,准确,完整地表达出源语发言的全部信息内容,就像是自己在说话一样,一般交替传译要求口译人员能够听取长达五至十分钟连续不断地讲话,这就要求译员具备良好的记忆力和组织能力。

其次,很多人容易拿交替传译和同声传译相比较,这两者并没有什么区别,目的都是让使用不同语言的人能够清晰,无障碍的实时沟通,它们二者的关系应该是相辅相成,且功能和对质量的要求是完全相同的,只不过交替口译的应用场合一般是在外交会晤,双边谈判,访问考察,小范围磋商,记者采访,新闻发布会及时间短的小型研讨会等场合。

再者,想要成为一名交替口译人员,需要坚持长时间练习口语,让练习口语成为生活内容的一部分,还可以通过看报纸和读书,将某些段落做成笔记,然后口译出来,还需要掌握一些高效的翻译技巧,比如一些讲者的内容往往是复杂和简单叠加的,这时候口译员为了方便听者,可以适当进行“美化”,这个“美化”是要建立在遵循原文的基础上。

最后,知行翻译提醒想要从事交替传译工作的朋友,除了上面说的以外,最重要就是要求从业者拥有随机应变的能力和强大的心理素质。我们常说翻译应该追求信,达,雅,而知行翻译认为交替口译除了追求这三点外,还应该做到快,活,巧,使译文听之悦耳,品之有味。知行翻译,您身边的交替传译专家。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/970.html

上一篇:企业外宣资料翻译时都需要注意哪些内容?

下一篇:交替传译的那些事儿,您知道多少?