知行双语:安全第一,多国停飞737-8客机_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行双语:安全第一,多国停飞737-8客机

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-03-14
3月10日,埃塞俄比亚航空公司一架原计划从埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴飞往肯尼亚首都内罗毕的客机在起飞仅6分钟后坠毁。
机上157人全部丧生(包括149名乘客和8名机组成员),其中有8名中国乘客。
据报道,3月12日,失事客机的黑匣子(black box)已找到,由埃塞航空工作人员带回检测。
 
多家媒体报道称,不到五个月前,同型号机型发生过另一起坠机事故。当时印尼狮航一架波音737 Max 8坠毁在印尼附近海域,机上有近190人,无一生还。
 
Another plane of the same model was involved in a crash less than five months ago, when a Lion Air flight crashed into the sea near Indonesia with nearly 190 people on board.
 
而这架波音737 Max 8机型的飞机交付使用只有几个月时间。
 
"It's highly suspicious," said Mary Schiavo, a CNN aviation analyst and the former Inspector General of the U.S. Transportation Department. "Here we have a brand-new aircraft that's gone down twice in a year. That rings alarm bells in the aviation industry, because that just doesn't happen."
 
“这非常可疑,”CNN航空分析师、美国运输部前监察长Mary Schiavo说。“一个全新的机型在一年内坠毁两次。这给航空业敲响了警钟,因为这根本不会发生。”
  
连续两起相似的严重空难事故让人们不得不质疑波音737 Max 8的安全性。
 
3月11日9时,中国民航局发出通知,要求国内运输航空公司于11日18时前暂停波音737-8飞机的商业运行。
 

 
民航局称,鉴于两起空难均为新交付不久的波音737-8飞机,且均发生在起飞阶段,具有一定的相似性,本着对安全隐患零容忍、严控安全风险的管理原则,为确保中国民航飞行安全,3月11日9时,民航局发出通知,要求国内运输航空公司于2019年3月11日18时前暂停波音737-8飞机的商业运行。
 
"Given that two accidents both involved newly delivered Boeing 737-8 planes and happened during take-off phase, they have some degree of similarity," the Civil Aviation Administration of China (CAAC) said in a statement, adding that they took the move in line with the regulator's principle of zero-tolerance to safety hazards.
 
 
目前波音737 Max 8飞机遭到了越来越多国家的禁飞。
 
截至今天发稿前,据彭博社更新于当地时间15点10分的不完全统计,至少已有45个国家(地区)全面停飞737 Max 8,另外还有11个国家的1家或1家以上的航空公司暂停737 Max 8运营。
 
A growing number of regulators across the globe have expressed caution. On Monday, China and Indonesia halted flights. European aviation regulators followed suit on Tuesday. Several airlines have grounded the aircraft independently.
 
全球越来越多的监管机构表示谨慎。3月11日,中国和印度尼西亚暂停了该航班。12日,欧洲航空监管机构紧随其后。还有一些航空公司已经独立决定停飞该飞机。
 
我们从资深译员处了解到,此次遇难的还有三名 AIIC(国际会议口译员协会)口译会员。三位会员分别是:
 
GRAZIELLA DE LUIS (罗马) 
SUZAN ABDUL FARAG (开罗) 
ESMAT ORENSA (开罗) 
 
此消息得到国际会议口译员协会(AIIC)官网确认,共有三名AIIC会员此次事件中遇难,并表示哀悼。
 
每次看到这种空难消息,都非常揪心。由于职业需要,口译员经常要坐飞机国内外出差,坐飞机的频次会比普通人高很多,在此也祝愿各位口译一线的小伙伴在口译的路上一切平安。也希望大家珍惜当下,过好每一天。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/803.html

上一篇:【两会热点】“互联网+”改革举措

下一篇:王思聪又开撕了:要不要学英语?要不要找翻译