知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做好标书翻译,这1点是关键

编辑:知行   来源:知行翻译   浏览量: nbsp;  时间:2018-10-31 10:29

         所谓“投标”就是指投标人(卖方) 应招标人的邀请,根据招标通告或招标单所规定的条件,在规定的期限内,向招标人递盘的行为。目前,大多数国家政府机构和公用事业单位通过招标购买设备、材料和日用品等。在进行资源勘探、开发矿藏或招商承建工程项目时,也常采用招标方式。我们知道想要投标就必须提供标书,标书对于竞标的成功与否起着决定性的作用,特别是对于如今的跨国企业来说更是生死攸关,但是按照国际惯例,英语时国际招标使用的官方语言,因此在投标时,标书必须进行翻译,今天知行翻译就和大家说一下如何做好标书翻译

首先,知行翻译先声明一点,有些客户涉及的可能不是以英语为官方语言的投标,所以标书也不用翻译成英语,但是按照国际惯例,即使允许非英语编制的标书,也必须附加一分英文译本作为备案,在发生含义解释歧义时,以英文版为准,作为译员一定要明白标书的重要性,只有这样,在翻译时才能引起足够的重视。

其次,做标书翻译必须熟悉相关领域的词汇,我们应该知道招标业务涉及的行业非常多,基本上涉及各行各业,当然了我们不能要求译员像个“百事通”一样,对每个行业都非常熟悉,但是在接到翻译项目前,一定要提前熟悉该行业的专业词汇和知识,这样才能做到有备无患,千万切忌一点,不能在不知道的情况下,进行望文生译,这是非常不可取地。

然后,做标书翻译需要一定的翻译功底和应变能力,可能有些人觉得只要懂英语,而且也熟悉该行业就可以做好该行业的标书翻译,这个观点太绝对,甚至可以说是错误的。因为标书翻译不同于其他类型的翻译,在标书中经常会出现很多长句和新词汇,所以这时候就需要一定的翻译技巧,既不能生硬地直译出来,也不能意译而导致意思改变,对于标书中的新词汇,如果时间充足的话,可以向专业人士进行请教,如果时间来不及,一定要结合上下文进行翻译,有时候宁愿翻译的不通顺,也不允许出现偏离原文的情况。

最后,知行翻译提醒各位翻译工作者,不管时间长短,严谨认真的翻译态度永远是第一位,其次才是翻译能力以及翻译技巧,而作为翻译公司,诚信是灵魂,质量是生命,所以在翻译领域精耕细作14年来,知行翻译一直恪守这个准则为更多的客户提供高质量的翻译服务。

文章来源:http://www.zhixingfy.com/industries/654.html

tag列表:

上一篇:知行翻译:怎么才能做好法律翻译呢?

下一篇:知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!