知行翻译:怎么才能做好法律翻译呢?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:怎么才能做好法律翻译呢?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-10-26

        所谓“法律翻译”,百度给出的解释是,法律翻译属于翻译中的高端服务,它主要服务于律师,外资企业或进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高,法律翻译除了对译员及相关条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,再加上目前国内的翻译市场鱼目混珠,怎么样才能找到专业的翻译公司呢,今天知行翻译跟大家分享一些关于法律翻译的相关内容。

首先,我们应该知道从中国加入WTO再到后来的“一带一路”政策地不断深化,我国与其他国家和地区的联系越来越密切,企业之间洽谈合作时,必须制定相应的约束条文,这就要求双方的律师必须编制双语法律文件,但是并不是所有的律师都是精通双语的,因此法律翻译这个职业应运而生。因为法律文件对双方达成的交易影响巨大,稍有差池,就会给当事人造成难以弥补的损失,因此作为法律翻译译员,必须保持高度的认真,容不得半点马虎,这也是法律翻译不同于其他翻译类型的地方。

其次,法律翻译是一种对于法律条文的翻译,因此法律翻译也需要理解和表达两个过程,在翻译前,译员一定要理解法律原文,如果不能做到理解,那么表达更无从说起,由于法律文件的性质不同于其他类型,因此在翻译时必须表达清晰,不能存在含糊不清,有歧义的表述,原文中的意思不得私自做任何扩大或缩小,只能等同。

再者,法律翻译和其他类型翻译也存在着共同点,就是在翻译方法上也是采用直译和意译并用,一般优先采用直译,如果无法用直译或者用直译不能表述清楚时,可采用意译,但是意译的前提就是不能偏离原文的含义,当然了,这也不是固定的翻译方式,可根据译员自身对上下文的理解进行翻译,但是法律文件并不同于其他内容,所以在翻译时应该尽量采用接近原文的风格和句式结构。

最后,法律翻译的价格,这一点是很多企业都非常关注地,但不得不说,法律翻译并没有一个明确的报价,可以说绝大多数翻译项目都无法事先给出报价,因为价格的高低由翻译语种,翻译时间,内容难易程度及质量要求等多方面因素来决定,所以专业的翻译公司都会在了解清楚之后,才会出具一份匹配的报价。

知行翻译公司在翻译领域精耕新作14年,法律翻译是知行翻译公司的主体业务之一,并且在工作中,知行翻译始终恪守“品质,精准,安全”的原则,为客户提供更高水准的法律翻译服务。24小时咨询电话:400-900-6567

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/649.html

上一篇:知行翻译:财务报表翻译要找专业的翻译公司

下一篇:知行翻译:做好标书翻译,这1点是关键