中药名称的英语翻译_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中药名称的英语翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-06

中药名称的英语翻译

中药名称传统上采用拉丁语翻译,近年来也有逐渐采用英语翻译和音译的趋势。下面 就有关问题作一简要介绍。

一、中药名词的拉丁语翻译

中药有源自植物,如甘草,也有源自动物如蛇胆和矿物。其中植物性中药应用最为广泛, 其拉丁语名称来源于植物学名,是由学名中的属名或种名(有时也用全称)附其根花、叶实、茎块等药用部分组成。

中药名称的翻译不同于其他自然科学名称的翻译,因为中药名称在翻译时必须按照药源和入药部分名称来进行。翻译时应注意以下几个问题:

1.在生药方面,应体现同物异名与同名异物的译名区别。

2.对入药部分比较笼统的名称应予以具体化。例如,“二花”其实是“忍多”的花蕾入药, 所以只有泽成Gemma Lonicerae方能体现其原意,而不能译成 Flos Lonicerae。

3.对于临床上常用的一些炮制或加工了的中药,在原有名称的基础上应予以界定。

麦芽:Fructus Hordei Germinatus

阿胶:Gelatina Corii Asini

神曲:Massa Medicata Fermentata

焦三仙:Massa Trimedicata Usta

饴糖:Oryzanosum Cum Malto

鸡黄:Ovum Centracithale Galli

二、中药名称的英语翻译

用英语翻译中药名称已成为一种趋势。用拉丁语翻译中药名称虽然易于规范、易于区 别,但却难以辨认、难以上口。

因为拉丁语是一种死亡了的语言,就是在西方,能熟练应用拉 丁语的人也不多。这就是为什么人们近年来尝试使用英语翻译中药名称的主要原因。

另外,用英语翻译中医却用拉丁语翻译有关的中药名称,总使译文文理不能贯通,常常 出现语际交流间歇中断的感觉。

进入信息时代,人们在翻译中更注重的是信息传递的准确快捷。 使用人们熟悉或容易掌握的用语无疑是加快信息交流的重要手段。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/205.html

上一篇:英语科技用语简洁化的常用方法

下一篇:医学文章作者姓名与地址的书写方式