中医英语翻译中的理解问题_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中医英语翻译中的理解问题

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2017-02-06

中医英语翻译中的理解问题

翻泽的第一步是理解,只有正确地理解了原文的意思,才有可能将其准确地翻译成外 文。在中医翻译上,对原文的正确理解和在译文中的正确表达有多方面的要求。下面简要地 谈谈与此相关的两个基本问题。

一、根据语境与上下文的关系来理解原文

汉语词汇的一大特点就是同一音(形)能同时联系不同的意义,从而使其语义呈现灵活、多变的特点。翻译时也应正确理解,灵活处理。

二、根据语言背景和交流实际来理解原文

理解不能仅仅停留在字面上,还必须结台语言的背景与交流的实际来进行。下面试举例说明之。

1.“中西医结合”的翻译问题

不但中国有传统医学,其他国家和民族也有传统医学。这里western也可以改为modern。我们中国人习惯上将与中医学对应的现代医学称为“西医”,但现代医学并非西方所独有。

它虽然萄于西方,却是在世界范围内形成和发展起来的,是世界医学界和科学界共同努力的结果,并不是哪一“方”的独创。所以现在国际医药界多称其为“现代医学"(modern medicine),以别于各国固有的民族医学。

2.“中医学”的法语翻译问题

在中医名词术语的翻泽上,“中医学”的英译形式traditional Chinese medicine(简称为 TCM)大概是第一个规范化了的译语。

但是不少人对这一译法提出质疑,认为将“中医学”译 作traditional Chinese medicine有自我贬低之嫌。其实这是一种误解。

有人认为traditional一词会使西方人认为中医是“原始的”、“陈旧的”、“非科学的”等 等。实际上在高度现代化的西万,traditional一词的联想意义比modern要好得多。

还有人认为traditional一词没有时间概念,忽视了中医已采用现代方法进行研究的事 实。不错,中医现在的确采用了不少现代的万法、仪器和理论进行研究并在努力探索现代化 的通路。

但这并不能从实质上改变其理论的传统性。所似,即便将来中医实现了现代化,但 只要其理论核心没有变,那么它仍然是traditional。

从上面各例的分析来看,对原文的理解既不能停留在字面上,也不能脱离具体的语境。 对译文的表达既要考虑到原文的实际内涵,也要注意译入语的语义特点。只有这样,才能将 原文的实际内涵较为准确地再现于译文中。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/199.html

上一篇:中医英语翻译的难点

下一篇:五行学说哲学概念的英语翻译问题