初入翻译行业,常犯的翻译错误都有哪些?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

初入翻译行业,常犯的翻译错误都有哪些?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-08-08


随着中国对外交流的不断深入,作为跨国交流桥梁的语言作用越来越明显,尤其是进入21世纪后,全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅速发展时期,语言服务的对象也慢慢扩大至普通群体。据不完全统计,短短几十年间,我国的翻译公司数量已经突破万余家,翻译从业人数也早已突破百万大关。

在知行翻译公司看来,翻译是一项需要动手技能的技术任务,作为一名译者,必须掌握词汇的句法、措辞和词源,才能有效地将它们翻译出来。然而,在刚踏入翻译行业时情况并不总是这样。今天知行翻译公司就给大家分享几个常见的翻译错误。

大家需要明白的是新手译者很难正确翻译单词,因为他们仍然需要对一些重要的翻译规则有信心。由于他们刚刚进入翻译行业,他们不得不努力学习。将非母语翻译成母语需要时间,反之亦然。另一方面,翻译人员还必须处理与客户相关的问题,例如沟通不畅、不合规和无法推销自己。

错误一:逐字翻译。
许多初级翻译犯了逐字翻译脚本的错误。作为一名译者,需要按照预期的风格将一个剧本翻译成其他语言。在翻译之前必须理解不同的语言有不同的句法规则;还必须理解不同语言的主语和宾语的用法。例如不能证明把英语翻译成阿拉伯语是正确的,因为两者有不同的语法。

错误二:夸大词语的含义
由于缺乏经验,初级译者往往会过度翻译。当他们步入这个行业时,他们想尽最大努力。为了有效地翻译一个剧本,重要的是不要用专业词汇或复杂的句子来夸大它。首先需要理解客户的需求,了解他的规格和他对你的期望,了解客户的使用用途。如果是个人使用,请保持简单;如果是出于出版目的需要,就需要遵循出版商的指导方针或标准。


错误三:缺乏沟通技巧
初级翻译有时可能沟通不畅。他们忽视了有效沟通的重要性,因此最终导致翻译不佳。和任何行业一样,沟通是你和客户之间的桥梁。为了与客户建立良好的理解,与他进行双向沟通很重要。你需要在翻译过程的每一个阶段与客户互动。有了强大的沟通渠道,你可以减少与客户的任何误解,这将带来更好的翻译。

错误四:翻译风格不当
初级译者可能不完全理解脚本风格的各个方面。由于不熟悉目标语言,他们在不知道文档的适当风格的情况下解释文档。这改变了剧本的本质,最终清除了它的灵魂。为了传达一个主题的真正含义,用正确的语调翻译一份文件是很重要的。例如,法律文件的脚本听起来与电影的脚本完全不同。要想成为出色的翻译人员,就需要在翻译的这一方面努力工作。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1917.html

上一篇:知行翻译:关于广告翻译服务,这三点需要了解

下一篇:知行翻译:影响翻译周期的因素都有哪些?