怎么才能做好广告翻译工作?这三点应该知晓_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么才能做好广告翻译工作?这三点应该知晓

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-06-14


广告就其含义来说,有广义和狭义之分,非经济广告是指不以营利为目的的广告,比如政府公告、宗教、教育、文化、市政、社会团体等方面的启事、声明等。经济广告是指以营利为目的的广告,通常是商业广告,它是为推销商品或提供服务,以付费方式通过广告媒体向消费者或用户传播商品或服务信息的手段。

在知行翻译公司看来,广告不仅仅只是产品的宣传,更是一种国与国之间经济活动以及文化的交流,尤其是在国际交流日益频繁的当下。之所以这么说,正是因为翻译促进了国内外的交流与发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要进行翻译的,广告翻译的好坏会直接影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。

不过,由于语种和文化上存在的差异,所以在进行广告翻译的过程中,译员需要注意一些事项,这样才能将广告诠释的更加准确完善,才能更加的吸引到消费者从而激起其购买欲望。今天,知行翻译公司就来给大家介绍下译员在进行广告翻译时的注意事项。

首先,大多数国人都比较注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最佳展现效果。


还有就是语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意语音差异,重点突出目的语国家的民族特征。

最后就是不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告宣传语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。

写在文末,在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。以上内容就是给大家介绍的译员在进行广告翻译时的注意事项,希望对大家有所帮助。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1866.html

上一篇:知行翻译:关于口译服务,这五点需要了解一下

下一篇:知行翻译:关于法律翻译服务,您需要了解这三