知行翻译公司:商务翻译的特点都有哪些?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译公司:商务翻译的特点都有哪些?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-01-04


所谓商务语言,其实就是商业活动的交际媒介。它是商业交际信息载体的主要角色,起着传递信息,接受信息,沟通商业主体与课题,实现商业目的桥梁和工具作用。一般情况下,商务语言会特别地受重视,尤其是在比较注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在商业行为翻译中,商务翻译不仅要注重事实的准确性,遣词造句更要符合公函文本的基础特征,以体现商务信函的特点及专业水准。今天知行翻译公司就简单说一下商务翻译的特点都有哪些。

第一就是单词分译。所谓单词分译就是指把原文中的一个单词拆译成一段句子或其他结构。使用单词分译一般有两个目的,首先是存在句法上的需要,一些单词在搭配、词义等方面的特点,直接翻译出来句子比较生涩难懂,把那个单词分译后就能使句子通顺,并且不损伤原意。二是在修饰上的一些需要,比如加强语气、突出重点等。英语中常见的名词、动词、形容词和副词等都可以直接分译出来。

第二就是转换译法。转译是指在商务英语的翻译之时,语句的词性和基本的形式发生了改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构存在差异,然而在一些翻译的过程中往往也很难做到词性和表现方法的达到一致的效果。为了让翻译的文章的语言在表达习惯和语法规则显示合理性,从而在商务英语的翻译之中,都会运用一些词类和表现方法的转换的技巧。


第三就是逆序译法。“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。

第四就是语气恰当。在商务的活动时,礼貌的原则是相当重要的。尤其在一些商务交往商务文本中,双方都要尽量措辞严谨、语气温和。尤其在一些重大商务活动时,中西方都已经存在很多固定的表达方式,直接使用在商务文本是文本更加的严肃可信。翻译者可以在准确表达原意的基础上,采用归化翻译手段翻译更加易于接受的文章。

以上就是知行翻译公司关于商务翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助。


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1469.html

上一篇:知行翻译公司:在做科技翻译时应该注意什么?

下一篇:知行翻译公司:想要做好口译需要知道这几点