知行翻译:做合同翻译时需要注意哪些地方?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做合同翻译时需要注意哪些地方?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-27


合同,又称为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议。它作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议,只有当事人所做作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。

在当前国际贸易形势一片大好的情况下,商务合作更加频繁。在这个来往的过程中,商务合同翻译显得尤为重要,前面知行翻译讲到合同是具有法律约束力,而且一旦合同内容出现问题,肯定会给当事人带来较难预估的损失,甚至造成法律纠纷。因此在做合同翻译时有很多地方需要注意,比如合同条款,合同格式及词汇选用等,今天知行翻译就简单介绍一下合同翻译都需要注意什么。

首先,在做合同翻译时,要剖析合同的组成部分并且了解合同格式的差异。举个最简单的例子,在中文合同中,一般都是先写当事人的信息,然后是正文内容,最后是当事人的签字,盖章及日期等,可是在英文合同中,格式是截然不同的,一般先是合同的签署日期,然后是当事人,接着是正文,最后才是签名。因此在做合同翻译时一定要剖析合同的组成部分,避免出现格式错误。


其次,在做合同翻译时,一定要注意词汇的正确表达。作为一种严谨,正式的文体,用词必须严谨,尤其是涉及到专业词汇,更是要做到用词准确,不能产生歧义和误解。比如在英文合同中,“shall”是用于约定当事人的义务,而“must”是指强制性义务,这些词汇在使用过程中必须谨慎,否则很有可能带来更大的纠纷和麻烦。

最后,在做合同翻译时,一定要注意细节处的翻译,有一些译者会把重心放在合同条款的翻译上,这些做并没有问题,只不过容易导致工作盲区,很容易忽略像时间,金额等数字的翻译,而这些细节对于合同来说是非常重要的。所以在做合同翻译时千万不要忘记仔细核对时间,金额等细节问题,正所谓“细节决定成败”。

以上就是关于合同翻译时需要注意的地方,希望对大家有所帮助,也建议大家在做合同翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司去做。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1158.html

上一篇:知行翻译:审计报告翻译时都需要注意什么?

下一篇:知行翻译公司:影响网站翻译报价的因素有哪些