知行翻译:本地化翻译时都需要注意什么?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:本地化翻译时都需要注意什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-08


企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产,销售等环节按照特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,是指符合特定区域市场的组织变革过程。我们称之为“本地化”。和本地化对应的词汇就是全球化,这个时代几乎所有的事物都在讲究全球化,在知行翻译看来,本地化的意义也非常作用。

本地化翻译通俗来说,就是对外部引进的事物进行改造,来满足特定客户群并和特定区域的文化背景相吻合,本地化翻译的目的就是克服产品本身的文化障碍,从而带来更多的本地客户。今天知行翻译就简单讲一下本地化翻译的那些事。

首先,知行翻译先简单介绍一下本地化翻译服务都包含网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化等, 一般网站本地化具体包括网站文字翻译,页面本地化制作和调整,测试,图形本地化,系统设计,美术设计与创意,网站上传和后期维护等。


其次,在做本地化翻译时,应该做到凝练平实,言简意赅。在翻译过程中必须做到信息全面,含义准确,语气流畅,逻辑通顺,必须使用书面正式语,而且还要符合本地的语法习惯,杜绝错别字,标点符号误用及英文拼写的错误。在用词方面,还要避免对性别,年龄,种族,职业,宗教信仰,政治信仰,政党,国籍,地域,贫富及身体机能障碍者的歧视。

最后,在做本地化翻译时,一定要注意句子结构的严谨性。从本地化翻译涉及的文体上看,大多是论述性,指南性的,因此要多用陈述句,祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。在翻译过程中,句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句,词汇使用方面力求短小精悍,使用复合词越多,表明技术性越强,在表现手法上应该力求客观性,避免主观性和个人色彩,可多使用被动语态的句子,使句子紧凑。

总得来说,以目前市场的发展趋势,未来各行业对本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,不管是国内企业开拓海外市场,还是外国企业入驻国内,本地化翻译已经成为一个趋势。知行翻译,您身边的本地化翻译专家。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1131.html

上一篇:知行翻译:“喝多了”用英语该怎么表达?

下一篇:知行翻译:化工翻译时一定要注意这3点