知行翻译:“喝多了”用英语该怎么表达?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“喝多了”用英语该怎么表达?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-07


对于喝酒这件事,知行君并不反感,但知行君不喜欢的是酗酒。适当的饮酒可以拉进彼此的距离,对身体也有所裨益,可是碰到那些嗜酒如命的人,知行君向来是避而远之,特别是近些年因为饮酒对社会造成的不好影响,让不少人对酗酒深恶痛绝。不过偶尔痛饮一回也无妨,正所谓“人生难得几回醉”。今天知行君要考考爱喝酒的朋友,“喝多了”用英语应该怎么说?可不要说成“drink too much”哦。

在这里,知行君要澄清一下,“drink too much”这个表达并没有什么问题,只不过还有更加简洁的表达,只需要用一个单词就能搞定,它就是“booze”,它一般多指喝了大量的酒,相当于“hard-drinking”或者“excessive-drinking”。意思是过度饮酒。例句:His father always boozes with friends at weekends.(他父亲总是在周末和朋友喝很多酒。)

如果有朋友在西方国家待过一段时间,对当地的民风民俗有一定了解的话,应该会常常听到“drink like a fish”这个短语,从字面意思来看,它是“喝的像条鱼”。实际上,短语中的“drink”是喝酒的意思,这个短语是指一个人喝了很多酒,也可以形容一个人的酒量很大,属于当地的俗语表达。例句:My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.(我母亲过去喝酒很猛,但是她现在正在戒酒。)


前几年在网络上出现这样一个流行语,那就是“我醉了”。这句话可以表达生理上的醉酒,也能表达心理上的陶醉,那用英语应该怎么说呢?在英语中可以用“drunk”来表示,比如“blind drunk”,这个短语的意思不是喝醉的瞎子,而是喝得烂醉如泥。我们知道醉酒也分程度,有的是微醉(tipsy和merry),有的则是酩酊大醉(legless和hammered),例句:I am feeling a bit tipsy after drinking a glass of wine.(喝了一杯葡萄酒,我感到微醉。)

在不少地区,特别是北方,都存在这样一种酒桌文化,那就是拼酒量,劝酒。人们总是想着法地要把对方灌醉,一定要不醉不休。这种“灌酒”用英语表达就是“drink sb under the table”,字面意思是“去桌子下面喝酒”,引申一下就是把某人喝趴下。在这里,知行君认为适当劝酒有助于拉进感情,但是不能太过火了,一定要适可而止。例句:His colleagues drank him under the table at the celebration party.(在庆功宴上,他被同事们灌醉了。

以上就是知行君今天给大家带来的科普,在中外交流日益紧密的当下,掌握一门外国语言成为一种趋势,而翻译这种职业也开始占据越来越重的分量,翻译是架起不同语言之间沟通的桥梁,是人们外交必不可少的重要支撑。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1129.html

上一篇:知行翻译:SCI论文翻译的方法和技巧有哪些?

下一篇:知行翻译:本地化翻译时都需要注意什么?