知行翻译:影视剧本翻译都需要注意什么_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:影视剧本翻译都需要注意什么

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-03-09


随着中外文化交流地不断深入,很多优秀的国内影视剧走向海外,也有很多国外优秀的影视作品被国人熟知。在国际电影电视剧普及的今天,全面做好国内外电影电视剧剧本翻译是当下的翻译趋势,影视剧本翻译和普通的翻译类型不同。

相比较来说,影视剧本会更加考虑观众的接受程度,在做影视剧本翻译时,翻译人员需要考虑的地方非常多,比如影视背景及风俗文化,还有受众,这些都需要考虑进去,否则就是失败的翻译。今天知行翻译就聊一下影视剧本翻译时需要注意什么。

首先,在做影视剧本翻译时要注意语调,语气和语势。剧中人说话时候的语调、语气、语势都是要靠汉语的语气助词体现出来的。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上面表现出来。所以在进行影视剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面,不然翻译 出来的剧本就会索然无味。

其次,在做影视剧本翻译时要注意译文贴切。剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差距,各部分语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗等,这些性格描述都要在台词里面体现出来。这就需要翻译人员在进行剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心琢磨,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。

 


再者,在做影视剧本翻译时,译员要做到口语化。影视剧本翻译无论是文还是质,都要口语化,要让演员说起来比较上口,观众听起来比较清楚。为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不啰嗦、不重复、不模棱两可;要尽可能的多用观众熟悉的词语,少用或者不用生僻罕见的词语;多使用简单句和正装句。

最后,知行翻译简单介绍一下影视剧本翻译的范围大致包括歌剧翻译、戏剧翻译、艺术翻译、电影台词翻译、DVD翻译、VCD翻译、脚本翻译、影视对白翻译、电视剧字幕翻译、VCD字幕翻译、著作剧本翻译、音频剧本翻译、光盘剧本翻译、视频字幕翻译、影视翻译、电影翻译、电视剧本翻译、产品广告翻译、商业广告翻译、VCR字幕翻译、剧本翻译等。

总得来说,想要做好影视剧本翻译,不仅需要扎实的语言功底,更需要丰富的实践经验,因此在找专业的影视剧本翻译 服务商时,一定要选择具有丰富经验的正规翻译公司。


文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1092.html

上一篇:知行翻译:“野味”用英语怎么表达

下一篇:知行翻译:影视剧片名翻译的3种技巧