做好同声传译,知行翻译认为这4点很有必要_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

做好同声传译,知行翻译认为这4点很有必要

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-17

         翻译根据类型不同可以分为笔译和口译,而口译又可以细分为交替传译,商务口译和同声传译,而这三个属同声传译最难,这是因为同声传译的独特性,首先它的效率极高,原文与译文翻译的平均间隔时间一般是3-4秒,至多不超过10秒,所以这就需要译员在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测,理解,记忆和转换,同时要对目标语言进行监听,组织,修正和表达。想要做好同声传译,没有想象得那么容易,但凡事都是有迹可循,同声传译也不例外,今天知行翻译就给大家说一下关于同声传译的一些技巧。

首先,做好同声传译,需要学会顺句驱动,简单地来说,就是在同声传译的过程中,译员按听到的源语言句子顺序,把整个句子分割成一个个信息单位,然后使用连接词把这些每一个关联的个体进行串联,译出整体的意思,这种方法一般适用于句子整体结构比较复杂,而且较为冗长的场合。

其次,做好同声传译,需要学会预测。所谓“预测”其实就是在同声传译过程中适度超前,在源语言信息不完整的情况下,译员可以根据纲要进行超前翻译,从而为自己赢得更多的翻译时间,但是需要注意的是,这种方法不可盲目使用,要在条件允许,而且要求自身有足够的能力。

        再者,做好同声传译,需要学会信息重组,其实信息重组就是同声传译的总策略,很多初学者容易把注意力集中放在译“语言”上,从而导致“卡壳”,因为语言差别很大,想要做到一一对应的翻译是非常困难的,因此在同传中都应该学会遵循信息重组的原则。

最后,做好同声传译,需要学会简约,也就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的一些无法用目标语处理的文字,如果采用直译的方式,很难被听众所理解,而且容易产生歧义,这时候可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述源语信息。这就是“简约”,这就要求同传译员需要根据听众的背景决定如何使用,如果听众对于内容比较陌生,译员对翻译中的术语就应该最大限度的简约。当然,这一切的前提就是在忠于原文的基础上。

知行翻译作为在翻译领域精耕细作14年的老牌翻译公司,拥有丰富的翻译经验和完善的筛选译员的流程,并且14年来始终恪守“品质,安全,效率”的原则为客户提供更高品质的翻译服务,信赖热线:400-900-6567

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/718.html

上一篇:知行翻译:想要做好德语翻译,这4点应该掌握!

下一篇:做好专利翻译,知行翻译告诉你4条建议