浅谈中西文化的“富贵”观_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

浅谈中西文化的“富贵”观

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-21

我们都知道由于地域、历史、宗教信仰等的不同致使中西文化存在巨大的差异,那么中西文化的“富贵”观是不是也存在很大的差异呢?想知道,就随着英语翻译公司一起来了解吧!

我们应该都听过“富贵不能淫”这句话吧!针对这句话有几种译法:

1.Not to be corrupted by riches or rank;

2.be impervious/immune to the temptation of wealth and high position;

3.neither riches nor honors can corrupt (someone)。

这几种译法可见,“富”主要指物质方面的财富,即有钱或拥有许多财产,而“贵”则指精神方面的单位和荣誉。“富贵”一般译为rich and powerful。

我想大家大多和小编一样都向往着“富贵”,不过大家可不要认为“富”和“贵”是一样的,错把花天酒地的生活(live a luxurious life)当成“贵”的象征。现如今,我们常在网络新闻中看到的一些“新贵”们(“新贵”译为parvenu,即暴发户,此词与中文的“新贵”一样带有贬义),吃山珍海味,住豪华别墅,开高档名车,一派颐指气使的姿态。这些人不过是upstart,即暴发户,远达不到“贵”的层次,更谈不上“贵族”了。

在英语中,贵族即noble,而noble作为形容词的含义就是“高尚的”,强调的是诚实、慷慨和勇气等高贵的品德,甚至不重在显赫的权位。而汉语中,本身不但有价格高(expensive),还有受到珍惜(valuable)的意思。在一些复合词中,“贵”常指“可贵、宝贵”。比如“贵人”一般译为person of eminence,而贵宾多译为distinguished guest。称其为贵并不是他们本身具有多少财富,而是他们在为人方面树立了榜样,在事业方面有所成就,值得尊敬。

那么西方的“贵 ”又在何处呢?在西方为了培养贵族的精神,伊顿公学(Eton)等贵族学校对学生进行严格的管束和高强度的训练,以培养他们自制、克己、奉献、为公众服务的精神。就连英国王室的威廉王子也曾被送到陆军军官学校学习。英国老百姓普遍认为,这样的贵族精神代表尊严和高尚的品质。在西方,大多数富有的人也追求这种精神上的高贵。

与“富贵”相对的是“贫贱”。同样“贫”指物质方面,“贱”指精神方面。绝大多数“贫者”并不“贱”。很多贫者他们虽在物质上并不富有,但他们精神上都具有高贵的精神。值得一提的是,“贵”和“贱”不但有noble和mean的意思,同时还分别有expensive和cheap的含义。这两种意义上的联系体现了一种传统价值观,值得深思。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/32.html

上一篇:没有了

下一篇:知行浅谈当今社会需要什么样的翻译人才呢